|
-Детский сад только для детей военнослужащих, вашего не запишем.-Ка
к это не запишете, а если он у меня от неизвестного солдата?
-幼儿园只接收军人的孩子,我们不收您的孩子。-你们怎么能不收呢,如果我这孩子不知是哪个当兵的生的呢?
У меня есть сканер. И я, когда фотки сканирую, делаю копию с оригинала
из, скажем, файла "вася пупкин.TIF" делаю "вася пупкин (copy).jpg" Ну, привык
я так.
Это предыстория. А история такая: познакомился, как обычно, с девушко
й по асе. Наступает торжественный момент обмена фотками. Я говорю: "
лови, мол" и посылаю себя, любимого, скомпресованного в JPEG. А она опан
ьки - не хочет ловить. Я говорю "как же так?" и кидаю снова. Нет, не лов
ит. И говорит : "У тебя поприличнее нет ничего?" Я говорю: "Ты же ее не
видела, что там неприличного?". А она: "Я на фотку с таким названием и
смотреть не буду, тебе к психиатру не мешало бы и т.п." Думаю - что же
не так то? Смотрю на название - все нормально вроде. А девушка затихла
, ни слуху-ни духу. Обыделась. Может, думаю, и правда к психиатру сходи
ть?
Только на следующий день, свежим взглядом, так сказать, оценил всю
двусмысленность вернее даже недвусмысленность, когда повнимате
льнее к файлу пригляделся. Назывался он "Я на даче (cpy).jpg" С тех пор я в
нимательнее к клавиатуре отношусь.
我有一个扫描仪。当我扫描照片时,比如,将文件“瓦夏·布普金.tif”扫描后存为“瓦夏·布普金(copy).tif”。我这样起文件名已成习
惯。 这是序幕。故事是这样的:象往常那样,我通过ICQ认识了一个姑娘。交换照片的重要时刻到了。我说:你收一下。就发了一张自己喜欢的压缩
成了JPEG格式的照片。可她опаньки,不想收。我说:这是怎么回事?又发了一遍。她还是不收。并说:你雅观一点的照片一张都没有
吗?我说:你连照片都没看,照片怎么会不雅观?可她说:我不会看这类文件名的照片的,你不妨去看看心理医生等等。我想:有什么不对劲
? 看了看文件名,好象一切正常。可姑娘再也没动静了,杳无声息。我很受伤。我想,我可能真该去看看心理医生? 第二天,我又重新审视了一遍,譬如说:细品了一下双关语,当我更认真地看看了文件,确切地说,也不是什么双关语。文件名叫“我在别墅
(cpy).jpg. 从那儿以后我用键盘打字就认真多了。
注释:copy—英文,拷贝; cpy-俄文,我拉屎的意思,原型срать.
Как-то вечером возвращаемся с моей подругой с учебы, дорога дальняя,
автобус битком. Стоим лицом к лицу, тесно прижавшись друг к другу, я н
ежно поглаживаю ее по бедрам, а на ее лице ноль эмоций. Меня терзают с
мутные сомнения, что что-то не так, задаю ей вопрос: - Тебе приятно? Он
а смотрит на меня, как на дурака, и тут женский голос откуда-то сбоку
тихо и чуть смущенно произносит: - Это мне приятно.
一天晚上和女友学习回来,路远,公交车上很挤。我们面对面,紧紧地挤在一起,我温柔地摸她的大腿,可她脸上一点儿表情都没有。我不安
地疑惑着,感觉有些什么不对劲,我问她:舒服吗?她望着我,就象望着一个傻瓜,这时一个女人的声音从旁边低低地、有些不好意思地回应
:舒服。
Звонит еврей в скорую:
- Алло, скорая, перезвоните, а то я с мобильника.
犹太人打电话叫急救车:-喂,急救中心,请把电话回拨过来,我这是用手机打的。
Новый русский приехал на отдых в Дубаи. Съездил на все экскурсии, пос
мотрел город. Но его дико разбирает любопытство, как выглядят арабск
ие женщины. Насколько они красивы. А они, как назло, все в паранже. В к
акой-то момент не выдержал. Проверил вокруг, нет ли поблизости арабс
ких мужиков. Подбегает к одной. Поднимает паранжу. Потом задумчиво о
пускает. Стоит, думает:- Дааааааа, какая гуманная нация.
俄罗斯新贵来到迪拜休假。他各地都玩遍了,也看了看城市。但他非常好奇,阿拉伯人女人长什么模样。她们有多漂亮。可她们仿佛故意作对
似的,都蒙着面纱。一次他忍不住了。察看了一下周围,有没有阿拉伯男人。跑到一个女人跟前。掀起面纱。然后若有所思地放下。站在那里
想:真是很人道的民族。
上一篇:俄语笑话:不要夸大其词 下一篇:俄语笑话:关于喝酒和藏私房钱的笑话
|