俄语学习网    
首页 | 学习俄语 | 俄罗斯万象 | 俄罗斯电影 | 俄罗斯歌曲 | 俄语软件 | 翻译服务 | Услуги по Китаю | 留言板
  当前位置:主页>学习俄语>趣味俄语>文章内容
俄罗斯青年之间的俚语
来源: 作者: 发布时间:2007-01-29  
    

  Базар – разговор, обсуждение какой – либо темы;

  База – дом;

  Ботан – заучка;

  Балдеж – удовольствие;

  Бухой – человек в невменяемом состоянии;

  Баклан – приятель;

  Блин – (слово – паразит) имеет междометную функцию;

  Вертухаи (жарг.) – надзиратели;

  Валяй – говори;

  Все в шоколаде – все хорошо;

  Выеживаться – выпендриваться, привлекать к себе внимание;

  Вока (жарг.) – ключи;

  Гнать – врать;

  Глобус – голова;

  Глумиться – развлекаться;

  Гоп – стоп (жарг.) – налет, грабеж, разбой;

  Догонять – понимать;

  Дятел – не умный человек;

  Дыбнуть (жарг.) – взглянуть;

  Дебош – выяснение отношений;

  Дурить – глупить;

  Ежик – хулиган;

  Жить в малине – жить богато;

  Живем – все отлично, хорошо;

  Зацени – попробуй;

  Забить – перестать заниматься чем – либо;

  Запалить – поймать;

  Заметано – договорились;

  Замутить – начать какое – либо дело;

  Залетный (жарг.) – приезжий вор;

  Замочить – убить;

  Исперы (жарг.) – ботинки на широкой подошве;

  Клеить – флиртовать, заводить знакомство;

  Косяк – что – либо сделанное неправильно;

  Крыша – защита;

  Конт (жарг.) – отмычка для сейфа;

  Кент – парень;

  Круто – здорово;

  Клюшка – девушка легкого поведения;

  Котлы – часы;

  Катран (жарг.) – карточный стол;

  Косяк забить – выкурить марихуану;

  Кондюк (жарг.) – проводник в поезде;

  Коробка (жарг.) – поезд;

  Кондюк (жарг.) – проводник в поезде;

  Лажа – вранье;

  Лечить – врать;

  Левый – не правильный;

  Лажа – чушь;

  Ляпнуть – сказать что – то не впопад;

  Лепень, клозы (жарг.) – одежда;

  Лапотник (жарг.) – бумажник;

  Маза – мысль;

  Мутить – дружить;

  Мент – милиционер;

  Мокрушник(жарг.) – убийца;

  Майдашник (жарг.) – вор, крадущий вещи у пассажиров поездов;

  Мешок (жарг.) – карцер;

  Медведя завалить (жарг.) – вскрыть сейф;

  Надыбать – найти;

  Ништяк – хорошо;

  Напрячь, выпрячь (жарг.) – заставить насильно что – либо делать;

  На бану (жарг.) – на краже;

  Накачаться – напиться;

  Облом – что – либо не получается;

  Отстой – ерунда;

  Отпад, офигеть – здорово;

  Оттягиваться – хорошо проводить время;

  Отвалить – отойти;

  Отвалить – дать взятку;

  Окно – задний карман;

  Прикольно – здорово, отлично;

  Параллельно – все равно;

  По фене ботаешь? – говоришь на жаргоне?

  Правиловка (жарг.) – поддельные документы;

  Полкан (жарг.) – полковник;

  Пофартило (жарг.) – повезло;

  Пресс – хата (жарг.) – камера пыток;

  Роба крытная (жарг.) – тюремная одежда;

  Свалить – уйти;

  Стопудово – точно;

  Стебно – классно;

  Стингарь (жарг.) – облава, операция по массовому задержанию преступников;

  Сявка (жарг.) – мелкий вор мошенник;

  Табло – лицо;

  Тусовка – дискотека;

  Типа – (слово – паразит) имеет междометную функцию;

  Тормозить – медлить;

  Трескать – есть;

  Тачка – машина;

  Танк, штымп (жарг.) – мент, сыщик;

  Улет – круто;

  Угол (жарг.) – чемодан;

  Ушлепок – морально опущенный человек;

  Фигеть – недоумевать;

  Фигня – ерунда;

  Фуфло, киса (жарг.) – лицо, рожа;

  Хрять – идти;

  Хавать – есть;

  Хавчик – еда;

  Хата( жарг.) – тюремная камера;

  Хата – квартира;

  Черепа – родители;

  Чел – человек;

  Чеснок (жарг.) – вор в законе;

  Чмо – морально опущенный человек;

  Шняга – вещь;

  Шершерить (жарг.) – искать;

  Шнифы (жарг.) – глаза;

  Шкары (жарг.) – штаны;

  Шконку полировать (жарг.) – отлеживаться;

  Шнурки в стакане – родители дома;

  Щипач (жарг.) – вор – карманник;

  Щемиться – пролезать вперед;

  Юзать – использовать;

  Юрса (жарг.) – отделение;

  Ящик – телевизор.




上一篇:《孙子兵法》俄汉对照   下一篇:俄语笑话:不要夸大其词

 
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论:
  热点文章
·另类俄语:骂人话大全
·另类俄语:хуй是什么意思?
·俄语笑话:课堂笑话
·俄语笑话:朋友,你自己没姐姐呀
·俄语笑话:女人比强盗更甚
·中俄对照:生肖与星座的俄语表示
·俄语笑话:蚂蚁对熊的报复
·俄语格言:不要吃着碗里的,看着
·俄语笑话:母鸡下了一个5公斤的
·俄语笑话:俄罗斯人绝不投降
·俄语笑话:俄罗斯警察稳居“年度
·俄语手机用语
·俄语笑话:尴尬的最高境界
·俄语笑话:此狗非恶狗
·俄语笑话:火车晚点一个小时
  相关文章
·俄语笑话:不要夸大其词
·俄语笑话:真是很人道的民族
·俄语笑话:关于喝酒和藏私房钱的
·俄语笑话:真诚的祷告
·俄语笑话:福尔摩斯和华生医生
·俄语笑话:朋友,你自己没姐姐呀
·俄语笑话:蚂蚁对熊的报复
·俄语笑话:母鸡下了一个5公斤的
·俄语笑话:此狗非恶狗
·俄语笑话:课堂笑话
·俄语格言:不要吃着碗里的,看着
·俄语笑话:让我吃了它吧
·俄语笑话:没赶上火车
·俄语笑话:钱能够解决一切问题
·俄语笑话:PP早飞走了
Power by DedeCms